Színház az egész. Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával
Minden generáció újra felfedezi magának a világirodalom lángelméit, ezért is születnek az új fordítások. A Magvető most zsebkönyvként jelenteti meg Nádasdy Ádám fordításában és utószavával Shakespeare és Dante műveit. A sorozat négy kötete már megvásárolható!
|
Dante Alighieri: Pokol
Útikalauz a túlvilágra
Fordította: Nádasdy Ádám
Dante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk, milyen Ő. Nádasdy Ádám fordításában most önálló kötetben is megjelenik az Isteni Színjáték legizgalmasabb része, aPokol, jegyzetekkel és utószóval.
|
Megrendelés
|
William Shakespeare: A vihar
Prospero könyvei
Fordította: Nádasdy Ádám
„Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt” – vallja Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.
|
Megrendelés
|
William Shakespeare: Hamlet
Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés
Fordította: Nádasdy Ádám
„Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan” – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám. Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!
|
Olvasson bele! Megrendelés
|
„…ha nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol”
Fordította: Nádasdy Ádám
Nádasdy Ádám 1994 és 2010 között színházak felkérésére fordított le több Shakespeare-drámát, köztük a Lear királyt. „Örömmel vállaltam a feladatot – írja –, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.” A Lear király című drámát könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó.
|
Megrendelés |
TALÁLKOZÁS NÁDASDY ÁDÁMMAL
2017. 09. 26. 18.00 Színház az egész? – A Magvető Café tanévnyitója Nádasdy Ádámmal
Miért van annyi bizonytalanság a Hamletben? Tragédia vagy komédia A vihar? Minden apa hasonlít-e Lear királyra? Nádasdy Ádámmal újonnan megjelenő Shakespeare-fordításairól Schiller Mariann beszélget.
A programra a belépés díjtalan. Mindenkit szeretettel várunk!
Magvető Café, 1074 Budapest, Dohány u. 13. |
Fordította: Székács Vera
Éppen 50 éve, 1967-ben jelent meg a kolumbiai író regénye, amely egy csapásra világhírnévre emelte szerzőjét, de a Száz év magány, a „mágikus realizmus” klasszikusa ma is ugyanolyan friss, rejtelmes és varázslatos, mint születésekor. A könyvet, amely immár közel 40 nyelven látott napvilágot, a magyar olvasók Székács Vera míves fordításában vehetik kézbe.
|
Megrendelés
|
Fordította: Székács Vera
|
|
|
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése