A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nádasdy Ádám. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Nádasdy Ádám. Összes bejegyzés megjelenítése

2017. augusztus 31., csütörtök

Megjelent a "Színház az egész" sorozat első négy, és a García Márquez életműsorozat két kötete





Színház az egész. Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával

Minden generáció újra felfedezi magának a világirodalom lángelméit, ezért is születnek az új fordítások. A Magvető most zsebkönyvként jelenteti meg Nádasdy Ádám fordításában és utószavával Shakespeare és Dante műveit. A sorozat négy kötete már megvásárolható!

Dante Alighieri: Pokol

Útikalauz a túlvilágra
Fordította: Nádasdy Ádám
Dante Alighieri: PokolDante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk, milyen Ő.
Nádasdy Ádám fordításában most önálló kötetben is megjelenik az Isteni Színjáték legizgalmasabb része, aPokol, jegyzetekkel és utószóval.
Megrendelés

William Shakespeare: A vihar

Prospero könyvei
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: A vihar„Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt” – vallja Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.
Megrendelés

William Shakespeare: Hamlet

Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: Hamlet„Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan” – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!
Olvasson bele!
Megrendelés

William Shakespeare: Lear király

„…ha nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol”
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: Lear királyNádasdy Ádám 1994 és 2010 között színházak felkérésére fordított le több Shakespeare-drámát, köztük a Lear királyt. „Örömmel vállaltam a feladatot – írja –, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.” A Lear király című drámát könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó.
Megrendelés

TALÁLKOZÁS NÁDASDY ÁDÁMMAL



2017. 09. 26. 18.00 Színház az egész? – A Magvető Café tanévnyitója Nádasdy Ádámmal

Miért van annyi bizonytalanság a Hamletben? Tragédia vagy komédia A vihar? Minden apa hasonlít-e Lear királyra? Nádasdy Ádámmal újonnan megjelenő Shakespeare-fordításairól Schiller Mariann beszélget.

A programra a belépés díjtalan.
Mindenkit szeretettel várunk!

Magvető Café, 1074 Budapest, Dohány u. 13.

Gabriel García Márquez: Száz év magány

Fordította: Székács Vera
Gabriel García Márquez: Száz év magányÉppen 50 éve, 1967-ben jelent meg a kolumbiai író regénye, amely egy csapásra világhírnévre emelte szerzőjét, de a Száz év magány, a „mágikus realizmus” klasszikusa ma is ugyanolyan friss, rejtelmes és varázslatos, mint születésekor. A könyvet, amely immár közel 40 nyelven látott napvilágot, a magyar olvasók Székács Vera míves fordításában vehetik kézbe.
Megrendelés

Gabriel García Márquez: Szerelem a kolera idején

Fordította: Székács Vera
Gabriel García Márquez: Szerelem a kolera idején

2017. július 20., csütörtök

Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában



Színház az egész. Kötelező olvasmányok Nádasdy Ádám fordításában és utószavával


Minden generáció újra felfedezi magának a világirodalom lángelméit, ezért is születnek az új fordítások. A Magvető most zsebkönyvként jelenteti meg Nádasdy Ádám fordításában és utószavával Shakespeare és Dante műveit. A sorozat négy kötete már előrendelhető!

Dante Alighieri: Pokol

Útikalauz a túlvilágra
Fordította: Nádasdy Ádám
Dante Alighieri: PokolDante 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk, milyen Ő.
Nádasdy Ádám fordításában most önálló kötetben is megjelenik az Isteni Színjáték legizgalmasabb része, aPokol, jegyzetekkel és utószóval.
Előrendelés

William Shakespeare: A vihar

Prospero könyvei
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: A vihar„Shakespeare annyira jó szerző, ráadásul annyira népszerű a magyar közönség körében, hogy érdemes újra meg újra lefordítani. Minden újabb fordítás – érdemétől függetlenül – segít ápolni a hagyományt, a Shakespeare-kultuszt” – vallja Nádasdy Ádám. Az ő fordításában, könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó Shakespeare egyik legismertebb művét, A vihart.
Előrendelés

William Shakespeare: Hamlet

Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: Hamlet„Shakespeare minden darabja, még a legsötétebbek is, át meg át vannak szőve humorral, vagy ha tetszik, iróniával, gúnnyal, fonáksággal. Ő láthatólag azt akarta, hogy a közönség bizonyos időközönként nevessen, néha felszabadultan, néha – mint például a Hamletben többnyire – szorongva és kínosan” – írta Shakespeare-fordításairól Nádasdy Ádám.
Shakespeare Hamletjét könnyen forgatható, zsebre vágható változatban, rövid utószóval jelenteti meg a Magvető Kiadó. Színház előtt és után kötelező!
Előrendelés

William Shakespeare: Lear király

„…ha nem tudsz szélirányban mosolyogni, hamar megfázol”
Fordította: Nádasdy Ádám
William Shakespeare: Lear király
Nádasdy Ádám 1994 és 2010 között színházak felkérésére fordított le több Shakespeare-drámát, köztük a Lear királyt. „Örömmel vállaltam a feladatot – írja –, mert régi vágyam volt, hogy Shakespeare-t fordítsak. Az angol nyelvet, annak klasszikus és régebbi változatait szakmámból adódóan ismerem, polgári foglalkozásom ugyanis nyelvész: angol nyelvészetet, nyelvtörténetet tanítok az egyetemen.” A Lear király című drámát könnyen forgatható, zsebre vágható változatban jelenteti meg a Magvető Kiadó.
Előrendelés
 

2016. április 25., hétfő

Isteni színjáték

Megjelent Dante Isteni Színjátéka Nádasdy Ádám fordításában



Dante: Isteni Színjáték

Nádasdy Ádám fordítása

Dante: Isteni SzínjátékDante sovány, nagy orrú, keserű ember volt. 1300 körül elhatározta, hogy világraszóló művet fog írni, olyat, amit akkor már ezer éve nem írtak. És sikerült neki, mert nem tragédiát írt, hanem – ahogy ő nevezte – komédiát. Az Isteni Színjáték azért tud sokszor vicces lenni, mert keserű ember írta. Sziklaszilárdan hitt Istenben, de kénytelen bevallani: Istent úgyse lehet érteni. És – a mi szerencsénkre – tett egy nagy felfedezést: nem Istent kell megérteni, hanem az embereket, Isten teremtményeit. Talán őket figyelve megtudjuk: milyen Ő.
Ezt a könyvet akár „Emberi Színjátéknak” is nevezhetnénk, pedig kizárólag halottak szerepelnek benne – no de van ennél élettelibb, színesebb, kalandosabb történet?
Kedves Olvasó! Jöjjön velünk a Túlvilágra, és nézze meg, mi vár önre. Nem lesz fenékig tejfel!




Nádasdy Ádám  mondja a fordításról:
„Jelen munkámmal az volt a célom, hogy hűen tolmácsoljam a Színjáték mondanivalóját, gazdagságát és sokféleségét, a fantasztikumtól a száraz tudományos vitákig. Érzékeltetni akartam azt a mérnöki pontosságot, mellyel Dante megszerkeszti és bemutatja a túlvilág földrajzi és erkölcsi beosztását. Elsősorban az érthetőségre törekedtem, mert az Isteni Színjáték csak félkarú óriás, ha tartalma nem eléggé világos. Dante művének lényege nem a gyönyörködtetés; sokkal inkább a mesélés, a tanítás, az értékőrzés, a példákkal való figyelmeztetés. Igyekeztem a nyelv és a stílus sokszínűségét visszaadni, hiszen Dante gyakran keveri a stílusárnyalatokat, az emelkedettől az alpáriig, a megrendítőtől a komikusig. S bár régi szerzőről van szó (a mű 1321-ben lett kész), alapvetően mai magyar nyelvet használtam, hiszen a szerző is korának olasz nyelvén írt: modern szerző volt a maga idejében.” 


Kötetbemutató

2016. április 28. 17 óra, 
REÖK, Szeged
Dante Alighieri: Isteni Színjáték, Nádasdy Ádám fordításában
A fordítóval beszélget Prof. Dr. Pál József tanszékvezető egyetemi tanár (SZTE)


Nádasdy Ádám


Nádasdy ÁdámKöltő, nyelvész, műfordító. 1947-ben született Budapesten. 1970-ben szerzett diplomát az ELTE angol-olasz szakán. 1972 óta az ELTE Angol Tanszékének munkatársa.

Shakespeare különböző műveit több színházban az ő fordításában állították színpadra.

A Magvető Kiadónál megjelent művei

Elkezd a dolgok végére járni. Versek (1998), Shakespeare: Drámák. Műfordítások (2001), A rend, amit csinálok. Versek (2002), Ízlések és szabályok. Írások nyelvről, nyelvészetről(2003), Soványnak kéne lenni. Versek (2005), Az az íz.Versek (2007), Shakespeare: Drámák II. Műfordítások (2007),Prédikál és szónokol. Írások nyelvről, nyelvészetről (2008), Válogatott és újabb versek 1976–2009 (2010), Shakespeare: Három dráma – Nádasdy Ádám fordításai (2012), A vastagbőrű mimóza (2015), Dante: Isteni Színjáték. Műfordítás (2016)

Díjai (többek közt)
Déry Tibor-jutalom (1990), Graves-díj (1993), Füst Milán-díj (2000), Üveggolyó-díj (2010) 

2016. március 5., szombat

Világirodalmi krónika-február 15

 

Ezen a napon született:

Képtalálat a következőre: „Galileo Galilei” 1564-ben Galileo Galilei olasz csillagász, a távcső első értő felhasználója(több könyvet írt, amiket a Galilei-per során az egyház betiltott)

1735-ben Horányi Elek piarista pap, tanár, történettudós

1764-ben Jens Immanuel Baggesen dán író (Legismertebb műve: "A labirintus")

Képtalálat a következőre: „Gotthold Ephraim Lessing”    1781-ben Gotthold Ephraim Lessing német drámaíró, kritikus, esztéta, dramaturg 

1892-ben Koltay-Kastner Jenő irodalomtörténész

 1906-ban Musza Dzsalil A Szovjetúnió-hőse díjas szovjet-tatár költő, műfordító (Legismertebb műve: "Jövünk!")

Képtalálat a következőre: „george mikes” 1912-ben Mikes György (George Mikes) magyar és angol író, újságíró, humorista (Legismertebb műve: "Anglia papucsban")

Képtalálat a következőre: „oravecz imre” 1943-ban Oravecz Imre Kossuth-díjas  költő 

Képtalálat a következőre: „nádasdy ádám” 1947-ben Nádasdy Ádám Füst Milán- és Déry Tibor-díjas nyelvész, költő, műfordító

Ezen a napon hunyt el:

Képtalálat a következőre: „teleki józsef” 1855-ben Teleki József történetíró, jogász, Erdély kormányzója, az Akadémiai Könyvtár alapítója (Legismertebb műve a 12 kötetes Hunyadiak kora Magyarországon című történetírás)

1877-ben Szelmár István magyarországi szlovén író

Érdekességek: 

i.e.: 399-ben Halálra ítélték Szókratész filozófus, írót

1833-ban Kassán tartották Katona József "Bánk bán "című drámájának ősbemutatóját (a szerző halála után, 3 évvel)

1848-ban Londonban német nyelven megjelenik a Kommunista kiáltvány

1855-ben meghalt Vajda Julianna (Lilla), Csokonai Vitéz Mihály múzsája

1882-ben meghalt Csajághy Laura, Vörösmarty Mihály felesége

1965-ben Sikeresen megírta John Lennon a KRESZ-tesztjét (számtalan dal szövegírója és jó pár könyv szerzője is, de alapvetően a Beatles tagja volt)

2014-ben 102 évesen meghalt Gyarmati Fanni nyelvtanár, férjének, Radnóti Miklós hagyatékának rendezője, őrzője

Musza Dzsalil-t kivégezték a németek a II.világháborúban. A ma nevét viselő Tatár Állami Opera - és Balettszínház egyik megszervezője volt

Teleki József maga 1855-ben 98 240 koronát adott az Akadémia és a Könyvtár létrehozására, családjával együtt 24 000 kötetre menő könyvtárát adta oda az Akadémiának, mellyel megvetette az alapját a Könyvtárnak.